IL TEATRO

60 anni di teatro italiano

Lo specchio del mondo 1937

PUBBLICATO IN TEATRO / AVANSPETTACOLO E RIVISTA

Genere : rivista
Compagnia : Renato Rascel, Sorelle Di Fiorenza, Dante Maggio, compagnia Achille Maresca
Luogo : Roma (Teatro Valle)
Data : 11 maggio 1937

 

 

 

 

 

Sketch: IL CASINO DELLE NOVITÀ

La scena: Interno del Casino' - Palcoscenico in fondo con scalinata - Tavoli ed arredi d'ambiente ai lati

Personaggi: IL DIRETTORE - IL CLIENTE RUSSO - IL CLIENTE SPAGNUOLO - QUEI DUE - CHEVALIER - MISTINGUETTE - POLIZIOTTO - FEFÈ - LA SIGARAIA VAGABONDA - CLIENTI D'AMBO I SESSI - DUE SOUBRETTES E BALLERINE - FANTASISTA

(L'orchestra inizia il motivo del fox trot "Tabarin" - Si apre il siparietto e, dal piccolo palcoscenico in fondo, escono il fantasista, la soubrette, indi le ballerine, cantando ed avvicinandosi ai tavoli, ove sono seduti i vari clienti che prenderanno parte al coro)
FANTASISTA - SOUBRETTE E BALLERINE:
TABARIN
(Danza sul couplet - indi tutti cantano):
Cuori spensierati,
visi imbellettati:
Tabarin.
False donnine,
ma folli regine
del Tabarin..
Bambole mendaci
che ti danno baci
di illusion...
Dolce abbandono
cullato dal suono
d'un saxofon...
Tabarin...
furtivo paradiso dell'amore
che spesso, in un dì...
Tabarin...
qual spuma d'una coppa di champagne
svanisce... così...
ombre sconosciute...
Frasi convenute:
"Mi vuoi ben..."
Sogno che muore nel folle
clamore d'un tabarin!...

(Ripresa del refrain per danza, indi via Fantasista, Soubrette e ballerine)

CLIENTE SPAGNUOLO - (Dopo aver battuto inutilmente le mani per chiamare il cameriere)... Caramba!... Cameriere... Ma non c'è nessuno in esto Casino'?
CLIENTE RUSSO - (Idem come prima) Mondoschi birbantoff... E lo chiaman Casino' dell'esposizion mondialesca...
CS - Trattare così due compagneros affezionati... Cameriereee!
CR - Cameriesce!
DIRETTORE - Voilà Monsieur... Pouruoi tanto baccano?
CS - Son due ore che chiamiami un camerieros e non si vede un ombre...
DIRETTORE - Mi meraviglia come due compagni quali siete, ignorate che c'è lo sciopero del personale...
CR - E perché... cosa vogliono?
DIRETTORE - Mah... Non si sa...
CR - Allora hanno fatto bene... È ora di finirla coi soprusi...
CS - Mui bien... Evviva gli sciopereros!
CR - (Al direttore) E voi perché non scioperare...
DIRETTORE - Io sono il direttore del locale... Sono un buon cittadino ed amo (calcando l'ultima parola)... la Pace...
CLIENTI RUSSO E SPAGNUOLO - (Alla parola "Pace" si guardano con intenzione, come se questa parola fosse convenzionale ed allora, per farsi riconoscere, gli rispondono con la controfrase "E noi amiamo la libertà"
DIRETTORE - (Che li ha riconosciuti, mostra loro un distintivo, indi, presentandosi) K 41... Servizio segreto...
CR - S 29... Servizio segretissimo...
CS - F P 1... Non risponde... Agente specializzato
DIRETTORE - (Con segretezza) Ed ora che ci siamo rivelati, ho qualcosa da comunicarvi... Un messaggio cifrato, mi segnala la presenza di due agenti del controspionaggio... Quindi, occhi aperti
CR - Sapremo individuarli...
DIRETTORE - Mi basta che li scoviate... Poi penserò io a farli pedinare... (Via)
QUEI DUE - (Peppino e Edoardo entrano esitanti, mentre i due clienti parlano fra loro)
E - (A Peppino) Trasi, Peppi' che abbiassimo arrivati
P - E questo sarebbe?
E - (Con importanza) Il Casino'...
P - (Guardando i tavoli) Aggio capito... Gesù, io nun saccio come t'è venuto in capo e me purtà pe' me fa vede' l'esposizione mondiale...
E - Peppi', tu mi a fa fa... Noi abbiamo bisogno di emancipiarsi... La nostra arte, nun può rimanere nel tiatro napolitano...
P - Però abbiamo fatto nu passo avanti, rappresentando Pirandello...
E - Oh, meno male che ti si apre la cervice...
P - Noi saremo grandi quanno riusciremo a rappresentare Dannunzio, Sem Benelli, Sacchespeare e Dumazze...
E - Peppi', tu si nu genio...
P - Nun aggio capito ancora però che ci azzecca il teatro con questa esposizione...
E - Ma tu non sai che a Parigi è più una cosa teatrale che un'esposizione... Figurati che la Mistinguette è gghiuta fino all'America pe' scritturà artisti d'eccezione, stile Novecento...
P - Già, chissà quante cose possiamo imparare a Parigi... da questi comici internazionali...
E - Questo è lo scopo del nostro viaggio...
P - Sarà difficile e ce fa capì... da 'sti frangesi...
E - Nun avé paura che l'Italiano lo capiscono... e come!
P - Eppoi, neoi parliamo proprio la lingua madre...
E - Beh, assettiamoci, ingeriamo qualche cosa... (Si siedono e Peppino batte sul tavolo per chiamare il cameriere) Statte queto, Peppì, nun stanno mica a Napoli... Qui ci vuole un po' di ristocrazzia... Adesso lo chiamo io in frangese... (Si pone due dita in bocca ed emette un fischio acutissimo)...
CLIENTI RUSSO E SPAGNUOLO - (Nel frattempo hanno attentamente scrutato i due Napoletani e si sono allontanati con circospezione)
DIRETTORE - Comandante... Champagne, Triple sec...
P - Non ci abbiamo chiesto il parere sulle nostre condizioni di salute...
DIRETTORE - Pardon, je voulais dire: cosa desiderare...
E - (Con importanza) Mah... Non lo sapessimo nemmeno noi...
P - (Mussiù, noi vuluar quacche cosa di... frigorifero...
DIRETTORE - Ah... J'ai compris (pensando) Vous voulez un alaskà ou mieux, un citron glacé?
P - (A Edoardo) Neh... Ma che d'è stu citronne glassé?
E - (Con importanza) Un citriuolo ghiacciato
P - (Al Direttore) Non è cosa pe' noi... Nu vulonz quacche specialité francaise...
E - Quacche sciose trè giolì, trè sciarmantes...
DIRETTORE - (Interrompendo) Bien, je ferai à mon plaisir... Fait silence (si pronuncia: fessilans)
P - (Risentito) Ah, questo poi noi... Fessilanz a noi?
E - (Al direttore) Ed io che conosco il frangese, ci dice in napoletano... fessilanz a noi, a mammeta...
P - E a sereta!
CLIENTI - (Seduti attorno ai tavoli, ascoltano il dialogo sorridendo e commentando)
DIRETTORE - (Cercando di spiegare)... Faites silence )fessilans)... Fate si-len-zio.
E - (Scattando) Come, dopo che ci offende, dobbiamo pure silenziare...
P - (Alzandosi irritato) Aggio capito... Cca succede 'e quarantotto...
DIRETTORE - Calma... Lasciatemi spiegare... Fessilans vuol dire: fate silenzio... cioè lasciate fare a me...
CLIENTI - (Ridono rumorosamente)
P - (Rivolto ai clienti - ad alta voce) Fessilanz a tutto quanti... (Sedendosi con un sospiro di soddisfazione) Ah!
E - (Al Direttore) Beh, portateci quello che vi pare...
P - E quando si possono reardé questi numeri etrangeri, queste grandi novità?
DIRETTORE - Tous de suite... Subito... Poiché il nostro motto è "Rinnovarsi o morire", le programme s'ouvrirà con le plus giovani vedettes du Casino' Francais...
E - E chi so sti guagliune?
DIRETTORE - Mistinguette e Chevalier...
CLIENTI - (A questi nomi nsi alzano e si allontanano seccati)
DIRETTORE - Nuovi gli artisti e nuovissima la chanson... (Via)
P - (A Edoardo) Avimmo fatto buono a veni' a Pariggi... Qua veramente il mondo si rinnova...

(L'orchestra inizia la canzone "J'ai deux amours" e, dal palcoscenico in fondo, escono Mistinguette e Chevalier che eseguono il duetto. Durante il duetto grottesco, Peppino e Edoardo commentano con mimica ed intercalari, quasi da farne un quartetto)

J'AI DEUX AMOURS CHEVALIER - Du Gran Casino' nous sommes le giovani vedettes deux petits enfant: Chevalier et Mistinguette...
MISTINGUETTE - Quand je chante à tous le mond ma chanson...
CHEVALIER - Fai venir toujours le convulsion
MISTINGUETTE - De mes amours, toute la France est très fière... J'aime toujours les soldats et le pompières...
CHEVALIER - Nous sommes d'accorde: je suis l'eterne garcon, Mistinguette recorde l'histoire de Napoleon...
MISTINGUETTE - J'ai deux amours: de jouer à scopon e de ciuccer un petit biberon... Si la France vuole strabiliar le monde entier basta scritturae la Mistinguette e Chevalier...
CHEVALIER - Mais in Italie vous avez la Fougez
MISTINGUETTE - Giovane chanteuse come me...
CHEVALIER - (Riprende il refrain, come segue, durante il quale Mistinguette esegue delle modulazioni di voce come le faceva la Baker nella suddetta canzone, ma stonatissime) De tes amours tous la France est très fière... T'aie toujours les soldats et les pompières... Nous sommes d'accord: je suis l'etern garcon Mistinguette recorde l'histoire de Napoleon... Tu as deux amours: de jouer à scopon et de ciuccer un petit biberon...

(Ripresa del refrain che, alle prime battute, viene svisato a tarantella come da parte di piano - I due: Peppino ed Edoardo, che nel frattempo si sono uniti a Mistinguette e Chevalier, accompagnano la loro danza battendo le mani. Alla fine della danza, via Mistinguette e Chevalier)

E - (Tornando a sedere, insieme a Peppino) Hai visto Peppi'? Chella è veramente arte, ne chello che facimmo noi
P - Ah, certo, chelle fanno ridere veramente...
FEFÈ - (Cocotte, dall'aria misteriosa, entra e, scorgendo i due, si dirige verso di loro) I signori permettono? Hanno biogno di compagnia?
P - No, grazie, abbiamo la nostra che va abbastanza bene...
F - Pardon... Allora mi ritiro... (Fa per andarsene)
E - No, prego... Si insedi... Mio fratello ha capito male... (A Peppino) Peppi', nun me sfrugulià... La signora alludeva, come vulessimo addicere, a nu tette a tette...
P - Ah, allora sì, prego madama, assedié vu'...
F - (Sedendosi in mezzo a loro) I Signori sono stranieri?
E - Sì, esteri...
P - Partenopei...
F - Ah, sono di Napoli... Bella, magnifica città...
P - Perché, ci siete stata?
F - Sì, duyrante il mio viaggio di nozze...
E - Allora madama è 'nzurata...
F - Come sarebbe a dire?
P - 'Nzurata, spusata, coniugata... Che brutta cosa parlà co chi nun conosce l'Italiano...
F - Sì, sono sposata da cinque anni...
E - E avete figli?
F - Ma certo--- Ho vinto il primo premio per la campagna demografica francese...
P - E quanti figli avete partorito?
F - Uno, che poi morì dopo due giorni...
E - Complimenti... Siete fertile...
P - Ma vostro marito non è geloso? Vi manda così, sola, al Casino'...
F - Mio marito è un uomo di mmondo... È là che parla con degli amici... Quando siamo fori di casa ognuno va per conto suo...
E - A la franzé...
F - Sì, ma io lo detesto... Avrei preferito un marito geloso, che fosse stato tutto mio e che, all'occorrenza, mi avesse anche picchiato...
P - Sarebbe come a dire l'uomo brutale, il guappo, l'appacchese...
F - Precisamenbte...
E sareste voi capaci di farmi gli occhi neri?
E - Madama... se proprio ci tenete... (Si alza in piedi, rimboccandosi le maniche)
P - (Alzandosi e trattenendo Edoardo) Neh, Edua'... che fai...
POLIZIOTTO - (Tipo misterioso, indefinito di detective - Entra, guardando con sospetto quei due)
F - (Al suo apparire - Ai due) Questi è mio marito (Al poliziotto) Vieni, caro, ti presento questi due stranieri...
POLIZIOTTO - (Avvicinandosi) Ho visto tutto...
F - (Al poliziotto, segretamente) Sono due tipi sospetti... Mi sembrano i segnalati della circolare 24 - 81...
POLIZIOTTO - Piuttosto quelli del dispaccio 69 - 90...
E - (A Peppino) Peppi', se ci danno un altro numero giuochiamo il terno.
P - (Al poliziotto che si è avvicinato sempre più ai due, guardandoli con insistenza) Non ve la prendete a male... Era la vostra signora che cercava i calamari...
POLIZIOTTO - Questo non conta... (Gli solleva un piede per guardargli la suola delle scarpe) Quarantuno...
P - Quarantuno e mezzo...
POLIZIOTTO - Ho detto quarantuno e basta... (Si avvicina a Edoardo, toccandogli la cravatta)
E - Quindici lire...
POLIZIOTTO - Tre e cinquanta... E quando lo dico io ci può credere (estrae di tasca un centimetro da sarto e incomincia a prendere delle misure)
P - Me la faccia a doppio petto con la martingala...
E - (Al poliziotto) Signore, a noi non ci serve nessun vestito... perciò è inutile che prendiate delle misure...
POLIZIOTTO - Sono misure precauzionali... Secondo la teoria dei più famosi esperti in criminologia, dall'seam antropometrico, antropologico e dai segni somatici,debbo constatare, mia cara moglie, che ti sei imbattuta in due pessimi soggetti...
P - (Al poliziotto) Signore... Dai segni somatici che adesso ci vado na fare sulla faccia, vi farò constatare che nemmeno voi sarete capace di riconoscervi...
F - Me ne ero accorta...
E - (A Peppino, trattenendolo) Peppi', non rissare... (Al poliziotto) Noi siamo venuti a Pariggi per divertirci e non vogliamo sciupare questo viaggio gratuito...
F - Gratuito?
POLIZIOTTO - Ah... ah... Io non sbaglio mai... Due signori che viaggiano gratuitamente... Ci deve essere un motivo sospetto... Quali sono le ragioni?
P - Sono stati i cannoni, i cannoncini...
E - E le mitragliatrici, che ce lo hanno permesso...
POLIZIOTTO - Tutto è chiaro (presentandosi) Ispettore Morrison dell'Intelligence Service... Vi dichiaro in arresto per traffico d'armi..
P e E - (Ridendo) Ah... ah... Com'è fessu stu cane poliziotto... Quali armi!
POLIZIOTTO - Lo avete confessato voi stessi e, se non basta, ho delle prove più schiaccianti (mostra un pezzo di carta) Questa tavola numerata, che è stata trovata nelle tasche del vostro soprabito, rivela un piano strategico misterioso per il quale voi da molti giorni siete in viaggio...
P - Ma noi siamo qui da otto giorni gratuitamente pe 'na cosa più scema di voi... Abbiamo completato 24 albumme di figurine Topolino..
E - E abbiamo avuto in premio il viaggio e il consumo gratuito...
P - E sinnò chi ce veniva a stu Casino' dell'esposizione mondiale...
POLIZIOTTO - (Confuso) Mah, i cannoni, le mitragliatrici... E - Sono le figurine rare di vario calibro, che non si trovano mai e che quanno se trovano... bum! Te fanno l'effetto de 'na cannonata...
POLIZIOTTO - E questo foglio di carta? P - È una collezione incompleta...
E - Fatene l'uso che volete... Però ci manca Fuffo, il suonatore di trombone, Paolino col Pesce e la Tentazione irresistibile...
F - (Al poliziotto deluso) Che imbecille, non sei mai riuscito a scoprore nulla... Nemmeno a me, quando sono a letteo... (Via, seccata)
POLIZIOTTO - (Ai due) Sono mortificato... Perdonate l'equivoco... (Scrutandoli bene) Mah, ora che vi guardo attentamente, voi non siete... Quei due...
P - Adesso sì che sei nu bravo puliscimann...
POLIZIOTTO - Permettete che, con le mie scuse, vi esprima tutta la mia ammirazione e, poiché siete dei simpatici amici, perché non possiamo diventare... Quei tre?
E - E fare tutto in tre?
POLIZIOTTO - Certamente...
P - Allora, incominciamo a fare in tre anche con la vostra signora dei calamari...
POLIZIOTTO - Ma quella non è mia moglie... È Fefè, una donnina che io corteggio perché mi piace molto...
E - Mah, guardate combinazione...
POLIZIOTTO - Sta bene, fedeli alla nostra amicizia, l'ameremo in tre...
TUTTI E TRE - (Incrociano le mani come ad un giuramento, mentre l'orchestra inizia)

IO CE L'HO (terzetto) ...

Tutti e tre vivremo ognor vicini
come i tre famosi porcellini:
scemi, innamorati,
tutti e tre ammaliati
della noistra amabile Fefé...
Lei per tutti e tre ha lo stesso affetto;
formeremo, insieme, un bel quartetto
Mah, se ci accarezza,
nella folle ebbrezza,
proveremo tutti un non so che...
perché perché perché
Io ce l'ho tu ce l'hai, lui ce l'ha...
Ce l'abbiamo tutti e tre,
come si fa?
Io ce l'ho tu ce l'hai, lui ce l'ha...
il consenso della mamma e del papà...
Noi la sposeremo in compagnia
certo ch'è una bella economia:
tutti e tre all'altare,
tutti e tre viaggiare,
nello sliping-car a tete-àtete...
tutti e tre, stringendo una manina,
spegneremo allor la lampadina:
tre sognanti cuori; ma saran dolori
quando andremo a letto con Fefé
perché perché perché
Io ce l'ho tu ce l'hai, lui ce l'ha...
Ce l'abbiamo tutti e tre,
come si fa?
Io ce l'ho tu ce l'hai, lui ce l'ha...
il bruttissimo difetto di russar...
(L'orchestra ripete il refrain, le prime battute forti e marcate) (Sola orchestra)
TUTTI E TRE - (Canto) Ma se un piccolo marmocchio nascerà?

(I tre fingono di stringere un marmocchio in braccio - se lo passano l'un l'altro, accennando ognuno che non è suo e vanno via sul forte affrettato dell'orchestra)

renato rascel logo sml